Кавказская политика и наука царской России: Армянский вопрос и И.Орбели - 2 ЧАСТЬ
2 ЧАСТЬ
И.Орбели научно обоснованно утверждал, что древние армянские княжеские роды, были выходцами из тюркских родов Центральной и Передней Азии. То есть изначально это не были этнические армяне, являлись представителями парфянской и тюркской знати.
Имеет смысл более глубоко коснуться личности И.Орбели, который внес большой вклад в науку. Иосиф Абгарович Орбели родился 8 [20] марта 1887 года в Кутаиси — умер 2 февраля 1961 года в Ленинграде. Известный востоковед и общественный деятель, академик Академии наук СССР (1935), академик Академии наук Армянской ССР и её первый президент (1943-1947), в 1934-1951 гг. директор Эрмитажа. Уникальные факты и редчайшие фото о жизни и деятельности И.Орбели, особенно советского периода, приведены в книге Ашота Арзуманяна «Братья Орбели» [1], вышедшей в 1976 году в Ереване. В ней собраны воспоминания близких, родных, коллег и жен И.Орбели, а также уникальные фотографии.
А.Арзуманян отмечает, что Иосиф Орбели прекрасно владел несколькими языками, в том числе и азербайджанским языком. [1, стр. 13] Армянский автор подтверждает, что в 1909 году молодой И.Орбели был командирован в Нагорный Карабах для сбора средневековых надписей. [1, стр. 14] в том числе в Гандзасаре и других албанских храмах. По итогам своих исследований эпиграфических надписей в храмах и памятниках верхнего Карабаха, И.Орбели готовил к печати книгу «Надписи Гандзасара и hавоцптука», сигнальные экземпляры которой увидели свет в 1919 году. Но затем произошло что–то странное, о чем свидетельствует письмо И.Орбели от 9 января 1922 года, адресованное им Петербургской Академии. В своем письме ученый сетует на волокиту и проволочки с выпуском книги и высказывает свое отчаяние относительно невозможности подвести итоги исследований в Карабахе.
Приводим целиком собственноручное письмо И.Орбели на полях его книги «Надписи Гандзасара и hавоцптука» [4, стр. IV], где он возмущается многолетней задержкой выхода в свет его готовой книги: «Прошло пять лет после того, как было написано и набрано мое предисловие, семь лет после того, как основная часть книжки была сверстана, почти тринадцать после того, как надписи были собраны. Я менее чем когда-либо надеюсь посетить еще раз в Хачен и проверить свои чтения. С еще большей тревогой за возможные погрешности и с еще большим убеждением в необходимости выпустить этот сборник надписей, собранных в местности, где несколько лет свирепствовала война, где человек и природа совместно разрушали древние памятники, я подписываюсь к печати эту работу.
8 января 1922 I.O.»
И.Орбели в предисловии книги «Надписи Гандзасара и hавоцптука» в сноске отмечает, что далеко не во всем согласен с переводами и трактовкой надписей Гандзасара, сделанные до него в середине-конце 19 века М.Бархударянцем и др. И.Орбели по этому поводу пишет: «При списываніи надписей я располагалъ самымъ новымь, впрочемъ — не всегда лучшимъ, изданіемъ хаченскихъ надписей еп. Макара (Бархударянца), и если я съ нимъ расхожусь въ чтеніи — расхожусь сознательно». [4, стр. III] Он делает акцент на том, что постарался исправить «погрешности иногда очень крупные, старых изданий, во всяком случае стремился сохранить текст так, как он есть...». [4, стр. III]
Также Орбели в книге сетует на то, что неоднократные варварские ремонты и перестройки, проведенные в Гандзасарском монастыре в 1907 году и ранее тут армянскими священниками и меценатами, привели к порче и уничтожению части древних надписей. Он пишет что «в 1907 году притвор подвергся варварскому ремонту, причем была попорчена значительная часть надписей» [4, стр. II], указывая на армянский вандализм по отношению к албанским надписям Гандзасара. Поэтому не удивительно, что труд И.Орбели так и не увидел свет, поскольку собранные им надписи, а главное сделанные им выводы противоречили постулатам Армянской церкви о принадлежности Карабаха и его церквей к «древнеармянской культуре». И.Орбели собрал в Хачене свыше 1000 надписей, при этом большое количество найдено и описано им впервые. Он высказывает удивление, тому, что до него другие исследователи, посланные Армянской церковью не «увидели» и не описали эти надписи. Фактически можно сделать вывод, что Армянская церковь избирательно собирала надписи албанских монастырей, «отсеивая» надписи, противоречащие ее интересам и идеологии. И.Орбели отмечает, что село Ванк, рядом с которым расположен Гандзасарский комплекс прежде именовалось Ахванк, и под таким названием указано на пятиверстной карте Кавказа от 1895 года. [4, стр. 1] Ахванк - значит Албан, что напрямую говорит об албанском населении и вероисповедании этой местности.
Спустя некоторое время И.Орбели вовсе теряет надежду выпустить книгу, и по всей видимости руководство Академии Наук ему дает указание вообще не возвращаться к теме надписей в албанских храмах Карабаха. Армянский исследователь А.Арзуманян отмечает, что И.Орбели обладал феноменальной способностью помнить и возвращаться к некогда начатым исследованиям и неразработанным научным темам. [1, стр. 287] Однако, к исследованиям надписей Гандзасара и других албанских храмов Карабаха, он так и не вернулся, даже когда занимал высокие должности в советской академической науке. Ведь он мог запросто организовать научную экспедицию в Карабах и завершить начатое в 1909 году исследование эпиграфических надписей и издать свой труд.
Эту догадку подтверждает то, что три академика в своей статье, в частности отмечали, что молодой И.Орбели со студенческой скамьи публиковал «чрезвычайно поучительные и содержательные заметки»… однако «работы эти прервались к сожалению». В статье отмечается, что, будучи летом 1909 года в Хачене (часть Нагорного Карабаха) И.Орбели собрал, исследовал и проверил свыше одной тысячи надписей в храмах, вокруг них и на кладбищах, при этом обнаружил много ранее неизвестных надписей. Далее академики подтверждают, что книга «Надписи Гандзасара иhавоцптука» была отпечатана, но умалчивают о причинах, по которым весь тираж был изъят из типографии. [1, стр. 448] Далее, весьма пространно, академики утверждают, что труд И.Орбели давно уже готов к выходу, но не объясняют причин, того, почему эта работа так и не увидела свет. [1, стр. 450] Попытки обосновать это «пережитой разрухой типографского дела» также неубедительны, поскольку в этот период вышло большое количество новых трудов различных ученых, но книга И.Орбели сданная в печать в 1919 году и подвергшаяся правкам автора в 1922 году, так и не вышла в свет.
Эта статья трех академиков, также стала своего рода охранной грамотой или оберегом для молодого И.Орбели и возможно сыграла немалую роль в его дальнейшей головокружительной карьере.
В смутный период первых лет советской власти, И.Орбели будучи ответственным за архивные фонды и экспонаты Эрмитажа написал немало статей, некоторые из которых по армянской истории вызвали жесткую критику такого маститого российского ученого, как академик Н.Лихачев. (Николай Петрович Лихачёв (12 (24) апреля 1862, Чистополь — 14 апреля 1936, Ленинград) — русский историк, специалист в области источниковедения, дипломатики и сфрагистики, член Императорского Православного Палестинского Общества и РБО, член-корреспондент Академии АН СССР.) [11] В частности, на собрании в Академии Наук от 22 декабря 1920 годапосле доклада И.Орбели, академик Н.Лихачев опосредованно намекнул, что тот использует фальсификаты и подделанные артефакты в своих исследованиях, научных статьях и суждениях. Лихачев сравнил это с тем как некий «армянин в Константинополе продавал фальшивые печати». [1,стр. 148]
Но подобные способности И.Орбели, позже находили применение в рамках различных идеологических проектов кремлевского руководства. К примеру, И.Орбели возглавил группу ученных и общественных деятелей, которые в конце 1930-ых гг. по заказу Кремля придумали «древний» армянский эпос о Давиде Сасунском. Сегодня мало кто помнит, что знаменитый армянский эпос о Давиде Сасунском на самом деле не является древним и к тому же составлен армянскими деятелями XIX-XX вв. из десятков отрывочных эпосов на разных языках и диалектах. А сводный конечный текст «Давида Сасунского», который ныне в обиходе собран советскими армянскими учеными в 1939 году. Именно тогда поменяли всю структуру эпоса, и внести образ «народного борца» Давида Сасунского как центральный и главный в эпосе. То есть сегодня, мы имеем на руках не древний эпос, а творение советского периода. [1, стр. 178, 308]
По этому поводу А.Арзуманян пишет: «Несколько десятков вариантов эпоса, существующие на различных диалектах, не отвечали предъявляемым требованиям, в том числе и первая запись эпоса, выполненная армянским фольклористом-энтузиастом Гарегином Срвандзяном еще в 1873 году» [1, стр. 178] То есть, якобы древний эпос, впервые записан армянином в 1873 году! Вчитайтесь в эти строки – армянский автор пишет, что эпосы «не отвечали предъявляемым требованиям» (!). То есть советская наука и идеология требовала создать новый «древний» армянский эпос, поскольку его прежние версии не соответствуют чьим-то идеологическим установкам! По всей видимости, эта установка исходила от высокопоставленных чиновников Кремля, в частности А.Микояна.
Также становится ясно, что главным героем эпоса, Давид Сасунский стал благодаря армянскому поэту XIX-XX вв. Ованесу Туманяну! Тогда с чего принято называть эпос «Давид Сасунский» древним, если он непонятно какого периода, а сам Давид Сасунский внесен в список героев совсем недавно!? То есть, «древний» эпос «Давид Сасунский» есть научная публикация, составленная армянскими учеными во главе с И.Орбели! Читаем там же:«Над составлением научной публикации различных вариантов работали академик К.Мелик-Оганджанян, литературоведы Арам Ганаланян и Геворг Абов перед которыми стояла задача создания сводного текста… ».Что «при непосредственном участии в подготовке сводного текста И.А.Орбели привели к желанным результатам». Говоря простым языком, армянские бонзы в Кремле поставили перед И.Орбели и группой армянских ученых задачу создать «древнеармянский» эпос с учетом, как армянских, так и советских идеологических запросов. Попутно нужно было придумать армянского героя-борца, под которого и был подогнан образ Давида Сасунского. Была задана задача, где следовало вывести заранее известный результат, следовательно, эти новоармянские эпосы советского розлива никак нельзя назвать древними и народными. Более того, далее автор книги отмечает, что это было не столько научное издание «Давида Сасунского», сколько новопридуманная версия эпоса.
То есть из придуманной в конце XIX- начале XX вв. версии «Давида Сасунского», советские ученые «додумали» еще более «усовершенствованную» советскую версию эпоса. По этому поводу армянский автор пишет: «В 1939 году был издан сводный текст «Давида Сасунского». Это не было в строгом смысле слова научное издание. К тому времени было известно несколько десятков вариантов. Бригада под руководством Иосифа Абгаровича, сличив тексты, создала новый вариант, но вариант, который отразил наиболее существенные части текста и вековые чаяния армянского народа». [1, стр. 308] А.Арзуманян явно указывает на то, что эпос был придуман и подогнан в том числе и под «чаяния» армянского народа – а значит это не эпос, а банальный политический заказ.
Однако деятельность И.Орбели неоднозначна, в ней было немало и «крамольной идей», которые до сих пор воспринимаются в штыки армянским историческим сообществом и пропагандистами. И.Орбели несколько раз бывал в Азербайджане, в частности, в сентябре-октябре 1934 года он был в Баку проездом в Иран[1, стр. 95-96], а также в 1942 году побывал в Баку проездом в Ереван. Особо отмечу, что И.Орбели являлся инициатором и организатором в блокадном Ленинграде в 1941 году торжественных мероприятий, приуроченных к 800-летию Низами Гянджеви, которого он называет «великим азербайджанским поэтом» [1, стр. 203]. Иосиф Орбели в голодном блокадном Ленинграде добился чествования памяти великого Низами.
Также, И.Орбели научно обоснованно утверждал, что древние армянские княжеские роды, были выходцами из тюркских родов Центральной и Передней Азии. То есть изначально это не были этнические армяне, являлись представителями парфянской и тюркской знати. По утверждению И.Орбели, древний род Мамиконянов и Орбели являлись родственным: даже фамильный герб (орел с ягненком в когтях) у обоих родов одинаковый. Более того, у обоих родов общее фамильное предание об их происхождении из Чинестана (Туркестана) о чем также писал еще много веков назад в XIII-XVI вв. средневековый историограф Степаннос Орбелян. [1, стр. 437] Иосиф Орбели также глубоко работал над темой курдского языка, культуры и истории. Он всегда просил коллег и друзей приносить и скупать для него все, что связано с курдами. [1, стр. 287]
Что касается темы Кавказской Албании, несмотря на то, что И.Орбели больше не возвращался к этому вопросу, однако обширные исследования по албанистике провела его вторая жена Камилла Тревер. Относительно личности этой ученой советский историк и писатель В.М.Глинка писал:«Камилла Васильевна Тревер – долголетняя возлюбленная и сотрудница, которую он (И.Орбели – Р.Г.) провел в члены-корреспонденты Академии наук». [9, стр. 29]
Камилла Васильевна под влиянием И.А. Орбели занялась изучением искусства Востока, а затем увлеклась исследованиями наследия Кавказской Албании. В 1959 году появилась монография К.В. Тревер «Очерки по истории и культуре Кавказской Албании в IV в. до н.э. — VII в. н.э.» — первый обобщающий труд по истории этого древнего государства на протяжении 1000 лет. Он написан с использованием всех видов источников, в том числе армянских письменных памятников, переводы которых были сверены И.А. Орбели, а также грузинских, сирийских и арабских. Автору удалось убедительно и обстоятельно проследить три последовательных этапа истории Албании, охватывая все стороны жизни народа. В 1960-е годы, после кончины академика И.А. Орбели, Камилла Васильевна много сил и труда отдала разбору его научного архива и подготовке его трудов к изданию. [10, стр. 240-244]
Исследования К.Тревер послужили серьезным толчком для становления такого научного направления как албанология, выросла целая плеяда ученых, опиравшихся на ее труды и выводы.
Подведя итоги деятельности И.Орбели, в частности его поездки в Карабах для исследования надписей албанских храмов, следует отметить, что советский ученый тогда знал, что уже до него там были искажены и изменены многочисленные надписи на храмах. Он также понимал, что армянский церковный язык, которым делались надписи, использовался различными народами Кавказа, Азии, Крыма, Поволжья, Украины и Восточной Европы и нельзя приписывать современному армян-хайскому (гайканскому) народу любую надпись. Ведь этим и другими подобными церковными языками пользовались не только хайи (гайкане), но удины, кипчаки, таты, курды и другие народы, часть которых исповедовала армянское григорианство.
После упразднения царской Россией в 1836 году Албанской Автокефальной Церкви [3], объединявшей значительную часть христианских народов Кавказа, ее богатое наследие, храмы, книги и паства были переданы армянской церкви Эчмиадзина. После этого были арменизированы албанские храмы Карабаха, Зангезура и других регионов Южного Кавказа. Параллельно были на армянский лад переписаны и изменены тексты албанских средневековых рукописей, также арменизированы остатки албанских этносов. По итогам этого процесса, в 1909-10 гг. Эчмиадзин уничтожил все албанские архивы и рукописи. [2] Кстати, это произошло именно после экспедиции И.Орбели в 1907 году в Карабах с целью исследования там надписей албанских храмов и появления его статей на эту тему в академических журналах. Интерес ученых к албанской истории, культуры и духовности представлял угрозу интересам Армянской церкви Эчмиадзина.
И.Орбели, как и большинство ученых того времени работая со средневековыми документами и рукописями относительно Карабаха, возможно и не знали, что имеют дело по больше степени с переписанными копиями, в которые внесены многочисленные изменения. После присоединения Южного Кавказа в начале XIX века царская Россия упразднила Албанскую Автокефальную Церковь, и все ее храмы, книги и паства были переданы в лоно Армянской церкви Эчмиадзина. Когда в середине XIX века, началась полная арменизации албанских церквей, трагическая судьба постигла архив средневековых документов и библиотеку албанских патриархов в Гандзасаре. Рукописи, указы, документы и все ценное были вывезены в Эчмиадзин. Эта работа была поручена Саргису Джалаляну - священнику из арменизированного к тому времени рода албанских князей Гасан Джалалов. Однако по пути в Эчмиадзин, согласно запискам Саргиса Джалаляна, архив албанских патриархов Гандзасара непонятным образом пропал или был украден (!). В итоге, С.Джалалян по памяти (!) восстановил и записал часть средневековых документов, а большая их часть безвозвратно пропала.
А значит, сегодня мы имеем дело не с оригиналами, а армянскими копиями, куда вкралась масса фальсификаций и изменений текста. О плачевной судьбе архивов Гандзасара пишет и А.Папазян: «Архиепископ Саргис Джалалян во время своего путешествия в Арцахе взял из католикосата в Гандзасаре этот и ряд других указов (неизвестно, подлинники или копии). Любопытно, что во взятых Джалаляном указах, по его же свидетельству имелись указы (грамоты) и армянских царей. Эти указы исчезли из его библиотеки во время его путешествия в Россию. Опасаясь, что и указы на персидском языке могут подвергнуться той же участи, он перевел их (числом 15) на армянский язык и поместил их в качестве приложения ко второму тому своего труда «Путешествие в Великую Армению», изданного в 1858 г. (стр. 480-501).Персидские копии этих указов, снятые вероятно самим Саргисом Джалаляном, в настоящее время находятся в фонде персидских документов Матенадарана». [5, стр. 198]
То есть многовековой архив Гандзасарской албанской патриархии почти полностью пропал и то, что ныне сохранилось, является армянскими копиями и сделанными с них армянскими же переводами указов азербайджанских правителей, которых А.Папазян, как и вся советская наука, упорно называла «персидскими», несмотря на то, что они были тюркского происхождения. Также С.Джалалян собирал и срисовывал надписи Хачена, которые затем использовал в своем труде И.Орбели и другие исследователи. Именно эта цепь фальсификаций, подлогов, краж и недостоверных источников не могла позволить И.Орбели и другим исследователям проводить сугубо научные исследования богатого наследия Кавказской Албании.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА И ИСТОЧНИКИ
1. Арзуманян А.М. «Братья Орбели», изд-во «Айастан» - Ереван, 1976
2. ГИА РФ, ф. 821, оп. 10, д. №89
3. ГИА РФ, «Церковное уложение», справка 1907 г. ф. 821, оп. 139 (173), ед. хр. №96
4. Орбели И.А. «Надписи Гандзасара и hавоцптука», типография Российской Академии наук, Петербургъ, 1919
5. Папазян А.Д. «Персидские документы Матенадарана» (ПДМ), Указы. Выпуск первый (XV-XVI вв.). Ереван. издательство АН Армянской ССР, 1956
6. С.Тарасов КАК ПОЯВИЛИСЬ ПЕРВЫЕ СТРАНИЦЫ КАРАБАХСКОГО СЦЕНАРИЯ, http://www.iarex.ru - 30 июня 2014
7. С.Тарасов ТАЙНА АКАДЕМИКА ИОСИФА ОРБЕЛИ: ЧАСТЬ ВТОРАЯ, http://www.iarex.ru -29.06.2014
8. Ф.Ахундов, Р.Гусейнов. Арменизация культурного наследия Кавказской Албании на примере Гандзасарского монастыря в оккупированном Карабахе // Международная конференция «ИСТОРИЧЕСКОЕ И КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ ЭТНОСОВ КАВКАЗСКОЙ АЛБАНИИ В КОНТЕКСТЕ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА», 10-11 июня 2014 г., Баку-Габала-Баку
9. «Хранитель: В.М.Глинка. Воспоминания, архивы, письма», СПб, Издательство «АРС», 2006
10. Ю.А. Заднепровский. Камилла Васильевна Тревер (1892-1974). // Российская Археология, 1993. №4
Комментариев нет:
Отправить комментарий